Моя Анталья

Объявление

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Моя Анталья » Изучение языка » Крылатые фразы.


Крылатые фразы.

Сообщений 101 страница 120 из 214

101

вчера в офисе во время разговора девочка употребила такую фразу "Hayatta unutamayacağımız en büyük pişmanlık, pişman olurum diye yapmadıklarımızdır." если по-русски, то это будет "лучше сделать и пожалеть один раз, чем не сделать и жалеть всю жизнь"... так вот, сегодня решила посмотреть как правильно пишется это выражение и обнаружила, что сказал его Лев Толстой... вот так))))

0

102

Janim1 написал(а):

Типа добрыми делами устлана дорога в ад.

Ага. Я привыкла к звучанию "благими намерениями вымощена дорога в ад", но фраза про безнаказанную доброту мне безумно нравится как самостоятельная единица.  :rolleyes:

sinirli_balik написал(а):

хорошими делами прославиться нельзя

©Shapoklyak  :flag:

0

103

sinirli_balik написал(а):

"лучше сделать и пожалеть один раз, чем не сделать и жалеть всю жизнь"... так вот, сегодня решила посмотреть как правильно пишется это выражение и обнаружила, что сказал его Лев Толстой... вот так))))

Интересно, о чем это он...

0

104

Samanyolu написал(а):

Интересно, о чем это он...

на ум почему-то приходят его 12 детей  :unsure:

0

105

Samanyolu написал(а):

hiçbir iyilik cezasız kalmaz

мне кажется это похоже на "не делай добра, не получишь зла"

0

106

Наталья, да, это тоже подходит

0

107

İçki söyletir.
Вино заставляет говорить. ~ Что у трезвого на уме, у пьяного на языке.

0

108

http://s5.uploads.ru/t/vAPZW.jpg

0

109

aşkolsun или aşk olsun: дословный перевод — «Пусть будет любовь».
На самом же деле это выражение — полушутливый упрек, мол, «как не стыдно», «чтоб я больше не слышал».
Синонимы: «olur mu öyle şey», «ne alakası var?», «hayır hayır», «yanlış düşünmüşsün/düşünüyorsun».
Употребляется в компании сверстников или младших по возрасту.
Старшим лучше говорить «Estağfurullah». Произносится как «эстАфулла» и обозначает «Ну что вы», «как можно», «ни в коем случае» и т.д.

0

110

Если «Aşkolsun» — это нейтральное выражение для того,
чтобы, например, пристыдить гостью, пытающуюся вымыть грязную посуду,
то «yazıklar olsun» имеет ярко негативный окрас. «Yazık» переводится как «жалко»,
«жаль», и это делает выражение «yazıklar olsun» еще менее понятным.
Так обычно говорят обидчику, мол, позор тебе!
Это выражение используется с падежом направления, то есть, например «yazıklar olsun sana».

Следующее «странное» выражение — «üstüme iyilik sağlık»
. Если переводить буквально, то «Здоровье и благополучие на меня».
На самом деле это восклицание обозначает «О Боже!», «Не было печали!»,
«Мать честная», «Батюшки светы» и прочие междометия при испуге, получении неприятной новости и т.д.

0

111

Любимое турецкое выражение «boş ver»,
что при дословном переводе обозначает «дай пустой»,
переводится как «не обращай внимания», «забудь» или «забей».

«Hakkını helal etmek» в буквальном смысле переводится как «делать чье-то право легальным».
На самом же деле это значит благословлять. Часто турецкие родители грозят детям,
что «Hakkını helal etmem», мол, не благословлю и лишу наследства.
Дети обычно пугаются и делают, как велят родители.

+1

112

А я не понимаю их жестов при испуге, палец в рот и голову вверх, типа ну очень испугались, что чуть не умерли!!!😞😞😞

+1

113

Януличка Красивая написал(а):

А я не понимаю их жестов при испуге, палец в рот и голову вверх, типа ну очень испугались, что чуть не умерли!!!😞😞😞

:crazy:

0

114

В Хатае еще вместо бош вер, бош геч говорят, интересный вариант😂
Джаным, вот правда, стоит себе человек в людном месте, подходишь сзади и на тебе😠😠😠 вроде ночью в погребе и я подошла😂😂😂

0

115

Tecavüz kaçınılmaz ise keyfini çıkaracaksın  http://forumstatic.ru/files/0014/a6/40/18568.gif ...., девочки, а русский аналог какой? что-то мне ничего подходящего в колову не приходит

0

116

Benissata написал(а):

девочки, а русский аналог какой? что-то мне ничего подходящего в колову не приходит

изначальный вариант "Если не можешь ничего изменить, расслабься и получай удовольствие." -  его конечо же переделали в "Если изнасилование неизбежно, расслабься и получай удовольствие."

0

117

sinirli_balik написал(а):

изначальный вариант "Если не можешь ничего изменить, расслабься и получай удовольствие." -  его конечо же переделали в "Если изнасилование неизбежно, расслабься и получай удовольствие."

:dontknow: Прямо и не знаешь,как понимать)))то ли издевательство то ли совет...

0

118

А как вам выражение «dalga geçmek»?
Dalga — волна, geçmek — проходить.
В итоге получается очень странное выражение.
На самом деле, оно обозначает «издеваться» (в переносном смысле),
шутить или насмехаться над кем-то. Например, «O benden dalga geçiyor!»
— «Он надо мной издевается».
Вообще, в турецком языке шутки подразделяются на три категории:
şaka — шутка в общем понимании, и соотв. глагол şaka yapmak (шутить);
espri — остроумная шутка и глагол espri yapmak,
ну и шутить не по-доброму, зло — dalga geçmek.

0

119

Janim1 написал(а):

ну и шутить не по-доброму, зло — dalga geçmek.

и еще aptal yerine koymak

0

120

А разве не benle dalga geçmek?

0


Вы здесь » Моя Анталья » Изучение языка » Крылатые фразы.