Моя Анталья

Объявление

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Моя Анталья » Изучение языка » Помогите c переводом ‡затрудняетесь с переводом?


Помогите c переводом ‡затрудняетесь с переводом?

Сообщений 21 страница 40 из 211

21

Еще одна дама поделилась своим опытом второго свидания с американским джентльменом. Она рассказала, что это был жаркий летний день и после долгой прогулки в парке они решили выпить лимонад в небольшом кафе. Мужчина поделился историями о своем опыте знакомств и упомянул несколько бывших подружек, естественно после этого, настроение нашей клиентки было испорчено. 
После этих историй он пытался держать ее за руку, но ей это не понравилось, особенно после историй о его бывших отношениях. 
Она хотела найти предлог, чтобы закончить это свидание,  и тут мужчина сказал ей, что хотел бы показать ей видео, которое "отображает его внутренний мир". Он показал ей двух-минутное видео сексуальной сцены из триллера. Кончено же, она была просто шокирована тем, насколько он невоспитанный и странный, раз показывает такие неуместные видео на свидании. После этого она извинилась и ушла. У нее не было больше никаких намерений "копаться" в его внутреннем мире. 
После этой шокирующей истории еще одна молодая девушка решила поделиться своим опытом.  Она ходила на свидание с красивым джентльменом из Австралии. Они встретились в прекрасном лаундж баре на крыше 5-звездочного отеля, который имеет фантастический вид на город. В начале дня он был остроумным и умным, купил ее красивые цветы.

0

22

Януличка Красивая,
Bravo sana http://savepic.net/425036.gif
А кто проверял то?Носитель языка?
Это же элементарно проверяется.....

0

23

Janim1, спасибо!!! Ну да, типа носитель языка с Стамбула и сказал, что прям видно, что машинный перевод и видно, что не носитель, хотя я и не претендую на него!!!, т.о. ведение блога мне доверить не могут, аааааааааа, держите меня семеро!!!! Знач, когда работала в кол центре и турки не верели, что я не турчанка - это так, блеф был!!!! Обыдноооо😞😞😞

0

24

Януличка Красивая написал(а):

мне доверить не могут,

Да и ладно,потом доказывай всё время,пусть работают но без тебя.

0

25

Да не за что ))) ну я просто подумала про падежи (искала что? причину, ну и про правило смены ьуквы с p на b )А так я не знаю чего они придрались, видно, что человек сам переводил, машинный перевод смотрелся бы иначе я думаю.

0

26

Януличка Красивая, Перевод не похож на машинный, но на перевод носителя языка, тоже, не похож. (не в обиду). Использование прямой речи в тексте неверно, надо переводить в косвенную или оставлять правильный вариант прямой, подлежащее и сказуемое неверно раставленно. есть ошибки с падежами и изафетами.
Многие предложения построены неверно. Могу разобрать ваш текст по буквам, если вам интересно и показать ошибки. Хотя это займет немало времени и, конечно в личке. http://forumstatic.ru/files/0014/a6/40/39503.gif
Дело не в словах, а в грамматике. Уровень приблизительно B-1. Нормально, но надо продолжить обучение)))) Хотя на машинный перевод не похоже.
Надеюсь критика воспримется адекватно)))) Сами просили.))))

Отредактировано todessa (08-01-2017 03:53)

0

27

todessa, спасибо большое! Если есть время давайте разберём. Очень интересно увидеть много ошибок, особенно в грамматике. Давайте прямо здесь разберём, изафеты и падежы у меня всегда лучше всего были)))) очень интересно, правда. В прошлом году на экзамене языка получила С-2 и сказали, что можно преподавать)))
По поводу прямой и косвенной не поняла ((((
Кстати, тот кто проверял, носитель языка, сказал, что грамматически верно, ошибок нет, но видно, что не носитель, хотя, я повторюсь, я на это не претендовала и носителем быть не смогу никогда!!! С тем кто проверял поговорить не могу, не знаю его, но хотелось бы увидеть ошибки! Selena20, sebebi ariyordu или bir sebep ariyordu, в моем случае второй вариант нужен, это если по грамматике.

0

28

Janim1, вот согласна, поэтому и не хочу, сомневаюсь короче, место не плохое, денежка нужна, на предыдущей работе работала опять вживую с турками, хоть и по телефону, переводила кучу текстов, никто ни разу не сказал, что не понятно, машинный и т.д.

Отредактировано Януличка Красивая (08-01-2017 05:21)

0

29

Януличка Красивая написал(а):

Кстати, тот кто проверял, носитель языка, сказал, что грамматически верно, ошибок нет, но видно, что не носитель

Здесь дело не столько в грамматике, сколько в лексически-правильно оформленном тексте. Я поэтому бралась только за переводы с турецкого на русский - так как образование наполовину филологическое, могу очень красивый текст состряпать на русском. А на турецком не могу, потому что не умею. Делать литературные переводы не с родного языка очень сложно. Можно сделать правильный перевод с точки зрения грамматики, но в нем все равно будет чувствоваться "иностранность". И да - устный перевод и письменный две разные вещи. Устно переводить проще, потому что есть возможность походу что-то подкорректировать и объяснить. В письменном переводе такой возможности нет.

0

30

Януличка Красивая,
Сами они машинный пе ре вод. Не как носитель, но что там машинного и непонятного не знаю.
   Я все не читала. В конце uguratan надо uğratan . Но это мелочи.
  Bu gorusmeyi sona erdirmek için bu görüşmeye son verebilmek için я бы написала, это то, чтопопалось на глаза.
  Да , можно наковырять какие-то мелочи, придраться,  но сказать, что машинный - слишком. 
   Отлично переведено. Кто там у них лучше знать будет!

Отредактировано irina7 (08-01-2017 11:32)

0

31

Mediterranka, согласна, но не машинный ведь!!!! Да и тексты часто переводила и текст простецкий.
Ир, да, писала на русском Виндовс, ошибки не правит, спасибо. Про герюшмеи ты права, ошиблась, у тя правильно. Но блин, САМИ ОНИ МАШИННЫЙ)))))

0

32

Януличка Красивая, однозначно!  При них переведи!

0

33

Bir hanımefendi daha Amerikalı bir beyefendiyle ikinci buluşmanın tecrübesini paylaşmış. O anlattı ki sıcak bir yaz günüydü ve uzun bir park gezmesinden sonra küçük bir kafeteryada limonata içmeyi karar vermişler.

Я бы сделала так:
   Daha bir hanımefendi kendinin Amerikalı bir Beyefendiyle ikinci  buluşmasının yaşadıklarını( tecrübesini)paylaşmıştır. Sıcak bir yaz günü olduğunu ve parkta uzun yürüyüşten sonra bir kafeteryada oturup lımonata içmeye karar verdiklerini anlattı.

Здесь paylaşmış, я бы поставила paylaştı, но не знаю всего концепта текста. Если это весь текст, то надо ставить мой вариант, а если есть ещё что-то , то надо смотреть.

Давайте, чуть-чуть попробуем. )))))  Слово daha, в данном случае является вводным словом и его выносим за рамки , т.е ставим перед подлежащим. Возвратное местоимение kendi в притяжательной форме. т.е kendinin ставим обязательно, иначе непонятно о чьей встречи идет речь. В вашем случае buluşmanın tecrübesi не определяет лицо. Можно было бы buluşmasının tecrübesi, имея ввиду onun buluşması. Слово tecrübe можно оставить, хотя несколько "суховато" для описания личной встречи, но это не принципиально. Tır в конце необходимо ставить. т.к это утверждение.

Форма о anlattı ki является разговорной формой передачи прямой речи , хотя её иногда используют и в литературных текстах. Здесь она поставлена неверно, т.к. после неё слова говорящего надо переводить в косвенную речь, а у вас они в повествовательной форме от третьего лица. 

Словосочетание park gezmesi не определяет лицо, т.е кто гулял в парке непонятно. Глагол karar vermek требует направительного падежа, т.е. içmeye , а не içmeyi.
На самом деле можно много версий этого перевода сделать. Можно совсем другую лексику использовать, но я опиралась на вашу.)))

Яночка! Вы хорошо владеете языком. Это я как училка, придираюсь!!!!))) Если бы все владели турецким как вы, то мы бы без работы остались...))))
Просто у вас возник вопрос  почему им не понравился перевод, вот я и влезла!)))
Вы большая молодец.

Отредактировано todessa (08-01-2017 18:05)

0

34

Вот это я накатала!!!! Издержки профессии! Не обессудьте девочки. Сама не люблю читать  многабукафф!

0

35

todessa, спасибо!!! Очень интересно было узнать ошибки. Пошее мужу надавать, что сказал, что великолепно)))) шучу!!!))) Пошее проверяльшику этому дать, так как уверена как вы этот язык не знает!!! САМ ОН МАШИННЫЙ, да Ир?!!!))))

0

36

Януличка Красивая, Конечно , сам он машинный!!!!!!! Ян! Муж у вас правильный! Что бы жена не делала, муж должен сказать "ВЕЛИКОЛЕПНО!!"

0

37

todessa, 😘

0

38

Януличка Красивая, Повторюсь, вы молодец. Поговорка переводчиков -" Перевод, как женщина, или красивый, или верный бывает!" Если красив- то не верен, если верен-то не красив. Мы эту поговорку ооочень уважаем!!!

0

39

todessa, 👼

0

40

todessa,  вы преподаватель как я поняла? Подскажите, пожалуйста!  Я до сих пор путаю как надо. Точнее не уверена. Не знаю как это назвать. Пожтому не знаю как искать)))
  С окнчанием мучаюсь порой. Например, ekonomi üniversitesi/ni bitirdim.  Вот иногда когда sütü  veya süt.  Когда надо в родительном, а когда в имениметильном остается.
Офф плохой я спрашиватель. 
Поймете, мо жет, о чем я)

0


Вы здесь » Моя Анталья » Изучение языка » Помогите c переводом ‡затрудняетесь с переводом?