Моя Анталья

Объявление

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Моя Анталья » Изучение языка » Помогите c переводом ‡затрудняетесь с переводом?


Помогите c переводом ‡затрудняетесь с переводом?

Сообщений 1 страница 20 из 211

1

затрудняетесь с переводом?  пишите. постараемся помочь.

0

2

Девочки, нужен коллективный разум. Готовться воспитательно-созидательная речь для мужа. Нужно донести, что пережить нужно определенные моменты,нельзя опускать руки из-за череды неудач и т.д. и т.п.
У меня затык со словом "пережить", я по-русски ему замену найти не могу, и по-турецки фразу выстроить не могу. Может в тур. применяется определенное устойчивое выражения в этом смысле. Я не хочу говорить, что-то типа "решить проблему" а именно  "пережить" Кароч http://savepic.net/451661.gif

0

3

САПФИР написал(а):

Девочки, нужен коллективный разум. Готовться воспитательно-созидательная речь для мужа. Нужно донести, что пережить нужно определенные моменты,нельзя опускать руки из-за череды неудач и т.д. и т.п.
У меня затык со словом "пережить", я по-русски ему замену найти не могу, и по-турецки фразу выстроить не могу. Может в тур. применяется определенное устойчивое выражения в этом смысле. Я не хочу говорить, что-то типа "решить проблему" а именно  "пережить" Кароч

В голову пришел этот вариант " bunu da atlatacağız". Дословно,и с этим справимся.

0

4

Может быть, типа такого:dayanmak lazim, sabirli olmak lazim...

0

5

Eda, sinil, Спасибо, девочки! Я это умею, меня заклинило на слове "пережить". Если мне скажете, что нет такого понятия, не можно так по-турецки сказать, я использую ваши варианты.

0

6

Сапфир, как переводчик могу сказать, что точно тютя в тютю никакой язык не переведешь, а уж тем паче русский. Мне тоже больше по душе атлатмак и гечирмек, берабер гечирмек.

0

7

Atlatacagiz самое лучшее по мне

0

8

Януличка Красивая, irina7, спасибо, прям камень с души, верите, 2 дня не о чем другом думать не могла. Вечером буду увещевать и  сладкими плюшками потчевать http://forumstatic.ru/files/0014/a6/40/94739.gif

0

9

САПФИР написал(а):

что пережить нужно определенные моменты

bazı şeyler var ki, yaşanmadan bilemezsin. onlar hayatımıza tecrübe kazandırıyor.

0

10

sinirli_balik написал(а):

bazı şeyler var ki, yaşanmadan bilemezsin. onlar hayatımıza tecrübe kazandırıyor.

меня бы такое утешение не успокоила от мужа...слишком сухо,да может сказать мама дочке,отец сыну,подруга подруге.

Муж конечно же хочет услышать слова поддержки,типа он не один и с ним готовы разделить эти сложные  этапы в жизни.
Я обычно говорю <бу де гечер......бен яниндаим...берабер  атлатаджаиз,сабырлы ол

0

11

sinirli_balik написал(а):

bazı şeyler var ki, yaşanmadan bilemezsin. onlar hayatımıza tecrübe kazandırıyor.

Как в книге, хаят билгиси, джаным.
Как то проще.
Her şeyin üstesinden birlikte geleceğiz. 
Ne olursa olsun birlikte her seyi atlatacagiz. 
Önemli olan biziz hersey geçecek :)

0

12

Janim1 написал(а):

слишком сухо

irina7 написал(а):

Как в книге, хаят билгиси, джаным.

не ну понятно что джанымом ашкымов Санфир уже сама добавит... по мне так "пережить" будет yaşanması gerek

+1

13

Скажите пржалуйста, как по-турецки перевести " налоговый вычет"
Заранее благодарю

0

14

Золотко написал(а):

" налоговый вычет"

vergi kesintisi

0

15

sinirli_balik написал(а):

vergi kesintisi

Спасибо огромное

0

16

Для 1 работы попросили перевести текст пробный, сказали, что машинный перевод, вроде не я, а как вам кажется, можно со всеми видами критики и мыслями как лучше, могу дать русский вариант, если надо. Муж прочитал, сказал, что великолепно))))

Bir hanımefendi daha Amerikalı bir beyefendiyle ikinci buluşmanın tecrübesini paylaşmış. O anlattı ki sıcak bir yaz günüydü ve uzun bir park gezmesinden sonra küçük bir kafeteryada limonata içmeyi karar vermişler. Beyefendi kendi tanışma deneyiminin hikayelerini paylaşmış ve bir kaç eski kız arkadaşlarından bahsetmiş, tabi ki de bundan sonra müşterimizin morali bozulmuş. Bu hikayelerden sonra onun elini tutmaya çalışıyordu ama bu onun hoşuna gitmiyordu, özellikle önceki ilişki hikayelerini duyduktan sonra.

Bu görüşmeyi sona verebilmek için bir sebep arıyordu, ve işte burada beyefendi diyor ki bir video paylaşmak istiyorum, bu video ''onun iç dünyasını'' anlatıyor. Bir gerilim filminin 2 dakikalık seks sahnesini göstermiş. Tabi ki de o şoktaydı, bu kadar kaba ve garip olduğundan çünkü bu kadar uygun olmayan videolar buluşmada gösteriyordu. Ondan sonra özür dilerek ayrılmış. Daha fazla ''onun iç dünyasını'' hiç karıştırmak istemiyordu.

Böyle bir şoka uğuratan hikayesinden sonra bir genç hanımefendi de kendi tecrübesini paylaşmaya karar verdi. O yakışıklı Avustralyalı bir beyefendiyle buluşmuş. 5 yıldızlı otelin çatısında ki çok şık bir lounge barında buluşmuşlar. Bunun şehir manzarası muhteşemdi. Günün başında o esprili ve zekiydi, ona güzel bir çiçek almış.

0

17

Мне на слух немного резануло предложение про то, как он пытался держать ее за руку. Там вместо ama,  может лучше  fakat написать?

И предпоследний абзац, вернее его начало тоже будто что-то не так. А, еще там вернее дописать sebebi ariyordu.

0

18

Януличка Красивая написал(а):

kız arkadaşlarından

sevgililerden по-моему лучше.

А вообще я поняла, что мой турецкий стал значительно хуже, я почти ничего не поняла из этой истории. В общих чертах только))

0

19

Януличка Красивая, Яна дай русскую версию прямо интересно стало....

0

20

Selena20, спасибо, можно и факат. Про себеби вроде мой вариант правильный, хотя???)))
Девочки, но видно, что человек переводил, ведь так, блииииин мне говорят, что машинный перевод!!!! Аааааааааа!!!
Лесь, можно и севгили, но ведь это не настолько дело меняет, что прям машинный, т.е. компьютерный. Где такая программа, чтоб так переводила???

0


Вы здесь » Моя Анталья » Изучение языка » Помогите c переводом ‡затрудняетесь с переводом?