вчера в офисе во время разговора девочка употребила такую фразу "Hayatta unutamayacağımız en büyük pişmanlık, pişman olurum diye yapmadıklarımızdır." если по-русски, то это будет "лучше сделать и пожалеть один раз, чем не сделать и жалеть всю жизнь"... так вот, сегодня решила посмотреть как правильно пишется это выражение и обнаружила, что сказал его Лев Толстой... вот так))))
Крылатые фразы.
Сообщений 101 страница 120 из 214
Поделиться10205-05-2016 14:32
Типа добрыми делами устлана дорога в ад.
Ага. Я привыкла к звучанию "благими намерениями вымощена дорога в ад", но фраза про безнаказанную доброту мне безумно нравится как самостоятельная единица.
хорошими делами прославиться нельзя
©Shapoklyak
Поделиться10305-05-2016 14:33
"лучше сделать и пожалеть один раз, чем не сделать и жалеть всю жизнь"... так вот, сегодня решила посмотреть как правильно пишется это выражение и обнаружила, что сказал его Лев Толстой... вот так))))
Интересно, о чем это он...
Поделиться10405-05-2016 15:58
Интересно, о чем это он...
на ум почему-то приходят его 12 детей
Поделиться10505-05-2016 17:03
hiçbir iyilik cezasız kalmaz
мне кажется это похоже на "не делай добра, не получишь зла"
Поделиться10606-05-2016 01:54
Наталья, да, это тоже подходит
Поделиться10722-05-2016 20:38
İçki söyletir.
Вино заставляет говорить. ~ Что у трезвого на уме, у пьяного на языке.
Поделиться10926-05-2016 00:56
aşkolsun или aşk olsun: дословный перевод — «Пусть будет любовь».
На самом же деле это выражение — полушутливый упрек, мол, «как не стыдно», «чтоб я больше не слышал».
Синонимы: «olur mu öyle şey», «ne alakası var?», «hayır hayır», «yanlış düşünmüşsün/düşünüyorsun».
Употребляется в компании сверстников или младших по возрасту.
Старшим лучше говорить «Estağfurullah». Произносится как «эстАфулла» и обозначает «Ну что вы», «как можно», «ни в коем случае» и т.д.
Поделиться11026-05-2016 11:26
Если «Aşkolsun» — это нейтральное выражение для того,
чтобы, например, пристыдить гостью, пытающуюся вымыть грязную посуду,
то «yazıklar olsun» имеет ярко негативный окрас. «Yazık» переводится как «жалко»,
«жаль», и это делает выражение «yazıklar olsun» еще менее понятным.
Так обычно говорят обидчику, мол, позор тебе!
Это выражение используется с падежом направления, то есть, например «yazıklar olsun sana».
Следующее «странное» выражение — «üstüme iyilik sağlık»
. Если переводить буквально, то «Здоровье и благополучие на меня».
На самом деле это восклицание обозначает «О Боже!», «Не было печали!»,
«Мать честная», «Батюшки светы» и прочие междометия при испуге, получении неприятной новости и т.д.
Поделиться11127-05-2016 14:29
Любимое турецкое выражение «boş ver»,
что при дословном переводе обозначает «дай пустой»,
переводится как «не обращай внимания», «забудь» или «забей».

«Hakkını helal etmek» в буквальном смысле переводится как «делать чье-то право легальным».
На самом же деле это значит благословлять. Часто турецкие родители грозят детям,
что «Hakkını helal etmem», мол, не благословлю и лишу наследства.
Дети обычно пугаются и делают, как велят родители.
Поделиться11227-05-2016 15:13
А я не понимаю их жестов при испуге, палец в рот и голову вверх, типа ну очень испугались, что чуть не умерли!!!😞😞😞
Поделиться11327-05-2016 21:46
А я не понимаю их жестов при испуге, палец в рот и голову вверх, типа ну очень испугались, что чуть не умерли!!!😞😞😞
Поделиться11428-05-2016 07:12
В Хатае еще вместо бош вер, бош геч говорят, интересный вариант😂
Джаным, вот правда, стоит себе человек в людном месте, подходишь сзади и на тебе😠😠😠 вроде ночью в погребе и я подошла😂😂😂
Поделиться11528-05-2016 10:59
Tecavüz kaçınılmaz ise keyfini çıkaracaksın ...., девочки, а русский аналог какой? что-то мне ничего подходящего в колову не приходит
Поделиться11628-05-2016 11:28
девочки, а русский аналог какой? что-то мне ничего подходящего в колову не приходит
изначальный вариант "Если не можешь ничего изменить, расслабься и получай удовольствие." - его конечо же переделали в "Если изнасилование неизбежно, расслабься и получай удовольствие."
Поделиться11728-05-2016 14:08
изначальный вариант "Если не можешь ничего изменить, расслабься и получай удовольствие." - его конечо же переделали в "Если изнасилование неизбежно, расслабься и получай удовольствие."
Прямо и не знаешь,как понимать)))то ли издевательство то ли совет...
Поделиться11828-05-2016 14:12
А как вам выражение «dalga geçmek»?
Dalga — волна, geçmek — проходить.
В итоге получается очень странное выражение.
На самом деле, оно обозначает «издеваться» (в переносном смысле),
шутить или насмехаться над кем-то. Например, «O benden dalga geçiyor!»
— «Он надо мной издевается».
Вообще, в турецком языке шутки подразделяются на три категории:
şaka — шутка в общем понимании, и соотв. глагол şaka yapmak (шутить);
espri — остроумная шутка и глагол espri yapmak,
ну и шутить не по-доброму, зло — dalga geçmek.
Поделиться11928-05-2016 14:37
ну и шутить не по-доброму, зло — dalga geçmek.
и еще aptal yerine koymak
Поделиться12028-05-2016 14:48
А разве не benle dalga geçmek?