затрудняетесь с переводом? пишите. постараемся помочь.
Помогите c переводом ‡затрудняетесь с переводом?
Сообщений 1 страница 20 из 211
Поделиться222-09-2016 20:14
Девочки, нужен коллективный разум. Готовться воспитательно-созидательная речь для мужа. Нужно донести, что пережить нужно определенные моменты,нельзя опускать руки из-за череды неудач и т.д. и т.п.
У меня затык со словом "пережить", я по-русски ему замену найти не могу, и по-турецки фразу выстроить не могу. Может в тур. применяется определенное устойчивое выражения в этом смысле. Я не хочу говорить, что-то типа "решить проблему" а именно "пережить" Кароч
Поделиться322-09-2016 21:33
Девочки, нужен коллективный разум. Готовться воспитательно-созидательная речь для мужа. Нужно донести, что пережить нужно определенные моменты,нельзя опускать руки из-за череды неудач и т.д. и т.п.
У меня затык со словом "пережить", я по-русски ему замену найти не могу, и по-турецки фразу выстроить не могу. Может в тур. применяется определенное устойчивое выражения в этом смысле. Я не хочу говорить, что-то типа "решить проблему" а именно "пережить" Кароч
В голову пришел этот вариант " bunu da atlatacağız". Дословно,и с этим справимся.
Поделиться423-09-2016 00:05
Может быть, типа такого:dayanmak lazim, sabirli olmak lazim...
Поделиться523-09-2016 08:45
Eda, sinil, Спасибо, девочки! Я это умею, меня заклинило на слове "пережить". Если мне скажете, что нет такого понятия, не можно так по-турецки сказать, я использую ваши варианты.
Поделиться623-09-2016 09:04
Сапфир, как переводчик могу сказать, что точно тютя в тютю никакой язык не переведешь, а уж тем паче русский. Мне тоже больше по душе атлатмак и гечирмек, берабер гечирмек.
Поделиться723-09-2016 09:13
Atlatacagiz самое лучшее по мне
Поделиться823-09-2016 09:40
Януличка Красивая, irina7, спасибо, прям камень с души, верите, 2 дня не о чем другом думать не могла. Вечером буду увещевать и сладкими плюшками потчевать
Поделиться923-09-2016 10:38
что пережить нужно определенные моменты
bazı şeyler var ki, yaşanmadan bilemezsin. onlar hayatımıza tecrübe kazandırıyor.
Поделиться1023-09-2016 12:14
bazı şeyler var ki, yaşanmadan bilemezsin. onlar hayatımıza tecrübe kazandırıyor.
меня бы такое утешение не успокоила от мужа...слишком сухо,да может сказать мама дочке,отец сыну,подруга подруге.
Муж конечно же хочет услышать слова поддержки,типа он не один и с ним готовы разделить эти сложные этапы в жизни.
Я обычно говорю <бу де гечер......бен яниндаим...берабер атлатаджаиз,сабырлы ол
Поделиться1123-09-2016 13:51
bazı şeyler var ki, yaşanmadan bilemezsin. onlar hayatımıza tecrübe kazandırıyor.
Как в книге, хаят билгиси, джаным.
Как то проще.
Her şeyin üstesinden birlikte geleceğiz.
Ne olursa olsun birlikte her seyi atlatacagiz.
Önemli olan biziz hersey geçecek
Поделиться1223-09-2016 14:32
слишком сухо
Как в книге, хаят билгиси, джаным.
не ну понятно что джанымом ашкымов Санфир уже сама добавит... по мне так "пережить" будет yaşanması gerek
Поделиться1302-01-2017 16:46
Скажите пржалуйста, как по-турецки перевести " налоговый вычет"
Заранее благодарю
Поделиться1402-01-2017 16:49
" налоговый вычет"
vergi kesintisi
Поделиться1502-01-2017 18:09
vergi kesintisi
Спасибо огромное
Поделиться1607-01-2017 15:28
Для 1 работы попросили перевести текст пробный, сказали, что машинный перевод, вроде не я, а как вам кажется, можно со всеми видами критики и мыслями как лучше, могу дать русский вариант, если надо. Муж прочитал, сказал, что великолепно))))
Bir hanımefendi daha Amerikalı bir beyefendiyle ikinci buluşmanın tecrübesini paylaşmış. O anlattı ki sıcak bir yaz günüydü ve uzun bir park gezmesinden sonra küçük bir kafeteryada limonata içmeyi karar vermişler. Beyefendi kendi tanışma deneyiminin hikayelerini paylaşmış ve bir kaç eski kız arkadaşlarından bahsetmiş, tabi ki de bundan sonra müşterimizin morali bozulmuş. Bu hikayelerden sonra onun elini tutmaya çalışıyordu ama bu onun hoşuna gitmiyordu, özellikle önceki ilişki hikayelerini duyduktan sonra.
Bu görüşmeyi sona verebilmek için bir sebep arıyordu, ve işte burada beyefendi diyor ki bir video paylaşmak istiyorum, bu video ''onun iç dünyasını'' anlatıyor. Bir gerilim filminin 2 dakikalık seks sahnesini göstermiş. Tabi ki de o şoktaydı, bu kadar kaba ve garip olduğundan çünkü bu kadar uygun olmayan videolar buluşmada gösteriyordu. Ondan sonra özür dilerek ayrılmış. Daha fazla ''onun iç dünyasını'' hiç karıştırmak istemiyordu.
Böyle bir şoka uğuratan hikayesinden sonra bir genç hanımefendi de kendi tecrübesini paylaşmaya karar verdi. O yakışıklı Avustralyalı bir beyefendiyle buluşmuş. 5 yıldızlı otelin çatısında ki çok şık bir lounge barında buluşmuşlar. Bunun şehir manzarası muhteşemdi. Günün başında o esprili ve zekiydi, ona güzel bir çiçek almış.
Поделиться1707-01-2017 23:37
Мне на слух немного резануло предложение про то, как он пытался держать ее за руку. Там вместо ama, может лучше fakat написать?
И предпоследний абзац, вернее его начало тоже будто что-то не так. А, еще там вернее дописать sebebi ariyordu.
Поделиться1807-01-2017 23:42
kız arkadaşlarından
sevgililerden по-моему лучше.
А вообще я поняла, что мой турецкий стал значительно хуже, я почти ничего не поняла из этой истории. В общих чертах только))
Поделиться1908-01-2017 00:06
Януличка Красивая, Яна дай русскую версию прямо интересно стало....
Поделиться2008-01-2017 00:07
Selena20, спасибо, можно и факат. Про себеби вроде мой вариант правильный, хотя???)))
Девочки, но видно, что человек переводил, ведь так, блииииин мне говорят, что машинный перевод!!!! Аааааааааа!!!
Лесь, можно и севгили, но ведь это не настолько дело меняет, что прям машинный, т.е. компьютерный. Где такая программа, чтоб так переводила???